Fete des Lumieres/ chansons de Hanuka/ la toupie ou sevivon.
Published December 6, 2009 by Marie-Jeanne
חנוכה
Sevivon sov sov sov, Bonne Fete a nos enfants , Que ces lumieres eclairent votre chemin toujours
Une explication, le texte complet en hébreu vocalisé et une traduction, proposé par Louis Giacometti (Membre de l’AJCF de Lyon)
dont j’ai fait une copie/collée que vous trouverez ci dessous
מעוז צור ישועתי
עממי
מילים ולחן: עממי
Le chant le plus populaire de la fête de Hanouka : « Maoz Tsour ». Ce poème liturgique aurait
été écrit au milieu du treizième siècle, au temps des Croisades. Les premières lettres des cinq
premières strophes forment l’acrostiche de « Mordechaï », sans doute le nom de l’auteur. Ce
texte chante la confiance que l’homme d’Israël doit établir en Dieu à l’heure de l’épreuve. Il
est un témoignage des souffrances d’Israël au milieu des nations et une hymne à l’espérance
du salut qui approche.1
Forteresse rocher de mon salut, 2
vers Toi il convient de louer. Restaure la
Maison de ma prière
et là, le sacrifice d’action de remerciement
nous sacrifierons.
A l’époque où Tu prépares l’écrasement
du persécuteur qui vocifère (aboie)
Alors j’achèverai par un chant de psaume,
l’inauguration de l’autel.
Mon âme est repue de malheur ;
ma force s’épuise d’angoisse. Ils m’ont
rendu la vie amère par les durs travaux, par
la servitude du royaume de la génisse 3.
Par sa grande main il fit sortir la
privilégiée.4 L’armée du Pharaon et toute
sont espèce furent précipitées comme une
pierre dans les profondeurs de la mer.
Il m’a conduit dans son saint sanctuaire,
mais même là, je n’ai pas été en paix.
Le tyran5 est venu et m’a exilé car j’avais
servi des idoles. Et j’ai fait des libations de
vin empoisonné 6 ;
j’ai failli trépasser.
Au terme de Babel,
Zorbabel.
Au terme de 70 ans, je fus délivré.
מָ עוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ
נָאֶה לְשַׁבֵּחַ. תִּכּוֹן בֵּית
תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה
נְזַבֵּחַ. לְעֵת תָּכִין
מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ:
רָ עוֹת שָּׁבְעָה נַפְשִׁי
בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה. חַיַּי
מָרְרוּ בְּקוּשִׁי בְּשִׁעְבּוּד
מַלְכוּת עֶגְלָה. וּבְיָדוֹ
הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת
הַסְּגֻלָּה. חֵיל פַּרְעֹה וְכָל
זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן
בִּמְצוּלָה:
דְּ בִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי
וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי.
וּבָא נוֹגֵשֹּׁ וְהִגְלַנִי. כִּי
זָרִים עָבַדְתִּי. וְיֵין רַעַל
מָסַכְתִּי כִּמְעַט
שֶׁעָבַרְתִּי. קֵץ בָּבֶל.
זְרֻבָּבֶל. לְקֵץ שִׁבְעִים
נוֹשָׁעְתִּי:
1 « Echo d’Israël » Novembre 08-09
2 La traduction et les notes sont inspirées par celle du Rabbin Claude Brahamani (“L’arme de la Parole”,
Editions SINE-CHINE) que j’ai adaptées dans le sens d’une traduction plus littérale.
3 L’Egypte d’après Jer. 46, 20
4 Cf. Ex. 19, 5
5 Nabuchodonosor
6 Idolâtres
La coupe de la cime du cyprès 7
(Que) désirait l’Agaggéen fils de Médara 8.
Cela fut pour lui un piège.
Et son orgueil fut capturé
La tête du Benjaminite9, tu relevas,
et le nom de l’ennemi tu effaças. La plupart
de ses fils et de ses biens, au bois tu as
pendu.
Les grecs 10 se sont ligués contre moi alors
au temps des Asmonéens. Et ils ont fait une
brèche dans les murailles de mes tours et ils
souillèrent toutes les huiles.
Et du reste des fioles fut fait un miracle
pour les lys (roses) 11. Les fils de
l’intelligence fixèrent huit jours de chants et
de cantiques.
Dénude ton bras saint et approche le terme
de la délivrance.
Venge le sang de tes serviteurs de la nation
impie.
Car est longue pour nous l’heure.
Et il n’y a pas de fin aux jours du malheur.
Pousse le rouge 12 dans l’ombre de la
ténèbre (la mort)
Fais lever pour nous les sept bergers 13
כְּ רוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ
בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא.
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח
וּלְמוֹקֵשׁ
וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה. רֹאשׁ
יְמִינִי נִשֵּׂאתָ. וְאוֹיֵב
שְׁמוֹ מָחִיתָ. רֹב בָּנָיו
וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ:
יְ וָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי
בִּימֵי חַשְׁמַנִּים. וּפָרְצוּ
חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ
כָּל הַשְׂמָנִים. וּמִנּוֹתַר
קַנְקַנִּים נַעֲשֶּׁה נֵס
לַשׂוֹשַׁנִּים. בְּנֵי בִינָה
יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר
וּרְנָנִים:
חֲ שֹּׁוֹף זְ רוֹעַ קָ דְשֶׁךָ
וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה.
נְקֹם נִקְמַת דַם עֲבָדֶיךָ
מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה. כִּי
אָרְכָה לָנוּ הַשָׂעָה. וְאֵין
קֵץ לִימֵי הָרָעָה. דְּחֵה
אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן
הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה:
.
7 Mardochée, d’après le talmud qui le compare au cyprès (Méguilla 10b)
8 Haman, de l’histoire d’Esther
9 Mordékhaï de la tribu de Benjamin
10 Antiochus Epiphnane
11 Israël, cf. Ct. 2, 2
12 Edom Cf. Gen. 25, 25
13 David au centre, Adam, Chèt, Métouchelah à sa droite, Abraham, Jacob et Moïse à sa gauche (Talmud
Souccot 52b)
Filed under Fêtes





Posts